Korrekturlesen

Sollte der Wunsch nach weitergehender Qualitätssicherung bestehen, können wir eine/n andere/n Übersetzer/in damit beauftragen, die von uns angefertigte Übersetzung zu überprüfen. Zu dessen/deren Aufgaben gehören:

  • Gründliche grammatikalische und sprachliche Überarbeitung,

  • Überprüfung, ob Referenzen und Zitate aus früheren Dokumenten zutreffen (soweit möglich),

  • Überprüfung auf durchgehend gleichartige und korrekte Terminologie, ggf. mithilfe des CAT-Werkzeugs TRADOS,

  • Abschließende Prüfung, ob die Gestaltung der des Manuskripts entspricht